w w w . i s t r o - r o m a n i a n . n e t  
Home

Links

Books

News

Culture

Alphabet

Photos



link to us
search
copyright

Fråne lu Fåbro

Io şem Fråne lu Fåbro, din Şuşnieviţe. Cľemu-me Belulovici Fråne.

Naşcut sem de miľar devet şto dvaiset şi ur, na dvanaişt de diţembre, caşi şi åştej. Me måie ş-a cľemat Mariia, e me ţåţe cľemåt-ş-a Ive. Me ţåţe foşt-a fåbro şi jåto noi cľemu ănţa şå noştra cåşe, cľemu la Fåbro. Me nono anche foşt-a fåbro, ie ş-a nmeţåt cuii, fabrichei, ăn Cârşån. Ie vut-a oşăndeset şi oşăn ån căn a murit. Vecie ăi mort ţude ån, şesnaist let, ali zeţe şi şåşe ån, me nono. E me ţåţe, şi me måie-i mort vecie zeţe şi oşăn ån. E me ţåţe lucråt-a ăn ă covaţiie şi me nono. Şi io m-am ănmeţåt de ieľ. Şi åştej inche lucru. Şi io åm un fråte cårle şi ie lucre ali ie nu lucre ănţa ăn Şuşneviţa, nego lucre cole prope de Labin, iuve-i fåbrica de ţiment, cľeme-se Coromačno. Şi ie cole cuie ăn covaţiie. Ănmeţåt ţa şi ie, ma ne de ţåţe, che ie foşt-a mic căn a ţåţe murit, ie vejut-a de mire şi nono-l ratåia căn a foş mic. Şi şå åre bur cåp pa ş-a nmeţiat şi ie. Io am avut inche ur fråte pac a murit în vrema de voische. Ie foşta mai betăr de mire. Ie foşta naşcut de ånu zeţile, şi murit-a ăn vrema de voische. Şi ie ştivut-a teşi şi cuii. Ali ie-i mort vecie ţude ån c-a-n voische murit.

Aştej am lucråt ăn covaţiie şi verit-a doi profesor din Rumaniie şi ştivu-a iuve-m io lucråt. Io-m lucråt clinu zå-n oplenu de voz, şi ur om din Noşolo mi-a jutåt che ţa foşt-a voju lui. Şi iel a cavtat cum miie foşt-a fľeru roişu, roişu. E io-m cu bătu tuţit preşte ie, preşte nacovale. Pocle cola a verit bura. Căn a oş bur, ţa vote l-am puş şuş.



Frane al lui Fabro

Eu sunt Frane al lui Fabro, din Şuşnieviţa. Mă cheamă Belulovici Frane.

Sunt născut la o mie nouă sute douăzeci şi unu, la doisprezece decembrie, ca şi astăzi. Mama mea s-a chemat Maria şi tatăl meu s-a chemat Ive. Tatăl meu a fost fierar (fåbro) şi de aceea pe noi ne cheamă aici aşa casa noastră, o cheamă la Fabro. Bunicul meu încă a fost fierar, el s-a învăţat să lucreze fierul, în Cârşan. El a avut optzeci şi opt de ani când a murit. Deja e mort de mulţi ani, saisprezece ani, sau zece şi şase. ani, bunicul meu. Şi tatăl meu, şi mama mea, e mort de zece şi opt (optsprezece) ani. Şi tatăl meu a lucrat în fierărie şi bunicul meu. Şi eu m-am învăţat de la ei. Şi astăzi lucru încă. Şi eu am un frate care şi el lucră. Dar el nu lucră aici în Şuşnieviţa ci lucră colea aproape de Labin, unde-i fabrica de ciment, se cheamă Coromačno. Şi el colea lucrează fierul în fierărie. A învăţat asta şi el, dar nu de la tata, că el a fost mic când a murit tata, el a văzut de la mine şi bunicul îi arăta când a fost mic. Şi aşa are cap bun, apoi s-a învăţat şi el. Eu am avut încă un frate dar a murit în vremea de război. El a fost mai bătrân decât mine, el a fost născut în anul al zecelea, şi a murit în vremea războiului. Şi el a ştiut tâmplăria şi fierăria. Dar el e mort deja de mulţi ani c-a murit în război.

Astăzi am lucrat în fierărie şi au venit doi profesori din România şi au ştiut unde am lucrat eu. Eu am lucrat cuiul la opleanul căruţei, şi un om din Noşolo mi-a ajutat că aceea a fost căruţa lui. Şi ei s-au uitat cum mi-a fost mie fierul roşu, roşu. Şi eu am lovit cu ciocanul peste el, pe nicovală. Apoi roata a venit bună. Când a fost bun, atunci l-am pus sus.


Frane son of Fabro

I am Frane son of Fabro from Şuşnieviţe. My name is Belulovici Frane.

I was born in one thousand twenty one, on December twelfth, just like today. My mother was named Maria and my father was named Ive. My father was a smith (fåbro) and that is why they call us here, our house, at Fabro’s. My grandfather was also a smith, and he learned to work metal in Cârşan. He was eighty-eight years old when he died. He’s been dead for many years, sixteen, or ten and six years, my grandfather. My father and my mother is dead for ten and eight years. My father also worked in smithy, like my grandfather. And I learned from them. I still work to this day. I also have a brother that works. But he doesn’t work here in Şuşnieviţa, but rather he works close by, near Labin, where is the cement factory called Coromačno. He also works the iron, nearby in a smithy. He also learned this, but not from my father, he was too young when my father died, he learned it from me, and my grandfather was showing him when he was little. And he’s smart, and he also learned himself. I also had another brother but he died during the war. He was older then me, he was born in the tenth year, and died during the war. He also knew smith’s trade and carpentry. But he’s been dead already for many years because he died during the war.

Today I worked in a smithy and two professors from Romania came and they knew where I was working. I was working on the nail for the wagon’s wheel and a man from Noşolo was helping me because that was his wagon. And he looked when my iron turned red, red. And then I hit it with the hammer, on the anvil. Afterwards the wheel was good. And when was good I put it up.

Text and recording provided by Prof. Petru Neiescu.


| Home | Links | Books | News | Culture | Alphabet | Photos |

© 1999-2008 www.istro-romanian.net. All Rights Reserved.
This sound file requires a MIDI player.